Pota Focal Intergaelic
aim | dim | éim | him | I
Gluais TíHouse Glossary Gluais Beo!Beo! Glossary TeasárasThesaurus BriathraVerbs
im nóibhille in my novella
" Thagraíos cheana do na rásaí camall im nóibhille, *Lacertidae*, mar is eol duit go maith más duine den deichniúr thú a léigh (faoi dhó) é.
nach leáfadh an t-im butter wouldn't melt
" Seans gur cailín an-deas ar fad í agus nach leáfadh an t-im - im bainne chamail féin - ina béal.
Shílfeá nach leáfadh an t-im ina béal you'd think butter wouldn't melt in her mouth
" "Shílfeá nach leáfadh an t-im ina béal, ach dhíolfadh sí sin ar an aonach tú," arsa Lillian.
sliabh ime butter mountain
" Cuireadh an rótháirgeacht sin leis an gcarn mór ime atá i stórais an Aontais cheana féin - an "sliabh ime" mar a thugtar go coitianta air - agus íocadh na feirmeoirí go fial as.
a sheinneann im’ theannta who play along with me
" Tá ceoltóirí a sheinneann im’ theannta ar nós Úna Ni Chiosáin ar an veidhlín, Tom O’Connell ar an gcairdín, agus Mary Conroy ar an ngiotár, a bhíonn ar Radio Kerry im’ theannta gach aon oíche Dé hAoine ar “Kingdom Céilí” óna hocht go dtí na deich.
im’ theannta along with me
" Tá ceoltóirí a sheinneann im’ theannta ar nós Úna Ni Chiosáin ar an veidhlín, Tom O’Connell ar an gcairdín, agus Mary Conroy ar an ngiotár, a bhíonn ar Radio Kerry im’ theannta gach aon oíche Dé hAoine ar “Kingdom Céilí” óna hocht go dtí na deich.
díreach mar a cheannófaí im nó cabáiste sa margadh. just as butter or cabbage would be bought in the market.
" Agus is mar gheall ar stocaireacht mar sin atá cead ag daoine go fóill gunnaí a cheannach in Virginia (an stát inár tharla an sléacht) gan bac ar bith, díreach mar a cheannófaí im nó cabáiste sa margadh.
im thuairimse as I see it
" Is cluiche barbartha é, im thuairimse, agus is ag dul in olcas atá sé.
im butter
" Tá lear cainte i láthair na huaire fá dtaobh d’ábhar orgánach agus den lorg charbóin, agus ghním gach iarracht gabháil i mbun cosaint na timpeallachta, má bhím ábalta ar chor ar bith.
blúire ime some butter
" D’iarr sí ar an bhfreastalaí blúire ime a thabhairt di, “du beurre” a dúirt sí.
im’ cheirt in my pocket
" Bhíos sé bliana déag – gan steibhear im’ cheirt ach bhí deartháir thall i Sasana agam.
im’ dhalta aige a student of his
" Bhíos im’ dhalta aige tráth, im’ strapaire mothallach, d’fhoghlaimíos a lán uaidh taobh leis an Abhainn Chaol.
im’ bhothán my small hut
" Sínim mo dhá spág os comhair na tine is mé díomhaoin istigh im’ bhothán.
cosúil le him saibhir dubh like rich black butter
" Scríobhann Heaney sa saothar seo go raibh an portach cosúil le him saibhir dubh, a d’oscail faoi do chois, gach sraith den ithir seo dlúth agus beo le fréamhacha cianda nach raibh deireadh leo.
im’ chroíse in my heart
" Scuabadh chun siúil pé míshó idir-eatarthach im’ chroíse le dáiríreacht a haithrí.
shocraigh mé im’ intinn I decided
" Le linn dom a bheith i Hama, shocraigh mé im’ intinn go gcaithfinn na clódóirí éadaigh seo a aimsiú.
mo chroí im bhéal extremely tense
" Bhí mo chroí im bhéal agam mar ba léir gur gadhar an-speisialta a bhí anseo agam agus bhí plean rúnda agam é a ghoid agus é a thabhairt liom ar camchuairt an domhain.
a leithéid de fhíseanna im’ intinn such visions in my mind
" Ach níos mó ná sin, tharraing an focal a leithéid de fhíseanna im’ intinn is beag nach bhfuair mise íde bhéil freisin leis an neamhaird a bhí á déanamh agam ar an gceacht a bhí idir lámha againn.
titeann giota sin shagart Chorkery isteach im’ aigne that piece of C.’s priest pops into my mind
" ”* Pé uair a léim aon tagairt i leith reifrinn in Éirinn, titeann giota sin shagart Chorkery isteach im’ aigne.
im’ intinn in (my) mind
" ) Bhí tírdhreach an oileáin im’ intinn agus bhí a fhios agam faoin dá bhaile, an Baile Thiar agus an Baile Thoir.
anuas im’ éadan coming down the mountain
" Cúpla lá ina dhiaidh sin ar shliabh Galltachta bheannaigh mé don chúigiú duine, b’fhéidir, anuas im’ éadan.
im’ thuairimse in my reckoning
" Ní fhéadfadh an bhliain atá romhainn a bheith chun dona leis an mbliain atá imithe tharainn, annus horribilis na Gaeltachta, im’ thuairimse.
im’ óige in my youth
" Bhí aithne agam ar fhear den chineál sin im’ óige.
tá ana-chuid rudaí im’ cheann fós I still have a lot of knowledge
" Uí Chinnéide agus tá ana-chuid rudaí im’ cheann fós uaithi siúd.
im’ sheilbh in my possession
" Murab ionann agus Bryan O Brien thuas, grágheal Mary, tharla go raibh, agus go bhfuil fós, na cáipéisí cuí – ‘conar na bpáipéirí’ in irischaint na linne – im’ sheilbh.
im’ shuí i measc mo mhuintire sitting with my family
" Gar don mbratach chúinne a bhíos, im’ shuí i measc mo mhuintire.
molta agus mise im’ thost as (is to be) praised from the word go
" Tá Oireachtas na Gaeilge molta agus mise im’ thost as na Gradaim a reáchtáil is gan ligean do na comhlachtaí seo, na craoltóirí Gaeilge ar na stáisiúin Bhéarla a bheith slogtha agus báite uilig gan aitheantas ar bith ag lucht tráchtála Bhéarla na tíre.
an t-im a thógáil to take the butter
" com/20140609/goose-golden-egg/#more-90404) Gach seans go mbeidh ‘saighdiúirí’ de dhith ort le gabháil leis an ubh úd ach rinne tú glan dearmad an t-im a thógáil as an gcuisneoir aréir agus anois tá sé chomh crua leis an iarann.
agus mé im’ chinnire I’m a group leader
" Seo an cúigiú uair dom dul chuig choláistí samhraidh - ach is é an cúrsa i mbliana mo chéad uair riamh sa Ghaeltacht – agus mé im’ chinnire an t-am seo.
Im’ thuairimse as I see it
" Im’ thuairimse, molaim do gach duine turas a thabhairt ar an nGaeltacht.
im butter
" Bhí Breandán de Gallaí ag baint taitnimh as bia follán na háite agus as an chnuasach a dhéanamh roimhré.
nár leáigh an t-im ina mbéal riamh butter never melted in their mouth
" Muintir Uí Mhurchú Gúrdheiv, nár leáigh an t-im ina mbéal riamh.